找回密码
 加入我们
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 3066|回复: 14

中国电影英文译名(附图)

[复制链接]
发表于 2005-3-21 17:12:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
《farewell my concubine》(意思是:再见了,我的小老婆) 《霸王别姬》 。








《seventeen years》--十七年(故弄玄虚,《回家过年》)



[ Last edited by 茉落 on 2005-3-22 at 08:35 ]
 楼主| 发表于 2005-3-21 17:13:54 | 显示全部楼层
《so close to paradise》--天堂如此之近(《扁担,姑娘》,译名比原名有意思,原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东 )






《ashes of time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-3-21 17:14:58 | 显示全部楼层
《chinese odyssey 1: pandora‘s box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄)








《chinese odyssey 2: cinderella, a》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄



回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-3-21 17:16:16 | 显示全部楼层
《A big shot's funeral》--明星的葬礼   《大腕》










《red firecracker, green firecracker》--红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双灯》,儿童片?)



回复

使用道具 举报

发表于 2005-3-22 11:45:00 | 显示全部楼层
不错。。。不愧是蜀国的大学士
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-3-22 16:26:19 | 显示全部楼层
过奖了,一定更加努力!
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-3-22 16:27:19 | 显示全部楼层
《breaking the silence》--打破沉默(《漂亮妈妈》,译名直接,反观原名倒有卖弄风情之感)






《emperor‘s shadow》--帝国的阴影(《秦颂》,是说希特勒的?)

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-3-22 16:28:34 | 显示全部楼层
《in the mood for love》-- 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)






《from beijing with love》--从北京带着爱(国产007)


回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-3-22 16:29:27 | 显示全部楼层
《in the heat of the sun》--在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的 “ 阳光灿烂 ” 可有寓意啊。译文让人想起中学语文第几课来着--祥子拉着人力车在街上走)






 《keep cool》--保持冷静(《有话好好说》)

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-3-22 16:30:29 | 显示全部楼层
《sixty million dollar man》--六千万美圆的男人(《百变星君》,谈钱很俗耶)





《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成 “ 皇家马德里 ” ?)


回复

使用道具 举报

手机版|小黑屋|啊三国

GMT+8, 2026-7-15 22:52

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表