设为首页
收藏本站
切换到宽版
用户名
Email
自动登录
找回密码
密码
登录
加入我们
快捷导航
门户
Portal
论坛
BBS
群组
Group
导读
Guide
家园
Space
广播
Follow
排行榜
Ranklist
淘帖
Collection
日志
Blog
相册
Album
分享
Share
记录
Doing
搜索
搜索
热搜:
活动
交友
discuz
本版
用户
三国梦苑
»
论坛
›
停止更新区
›
健康生活
›
2753道中国菜初定英文名 "童子鸡"译为"春鸡" ...
返回列表
发新帖
查看:
3841
|
回复:
0
2753道中国菜初定英文名 "童子鸡"译为"春鸡"
[复制链接]
迷茫之鹰
迷茫之鹰
当前离线
积分
475
IP卡
狗仔卡
发表于 2008-4-20 08:58:55
|
显示全部楼层
|
阅读模式
转载自
http://news.tom.com/2007-08-30/OI27/08937118.html
2007年08月30日 10时28分
解放网-新闻晚报
菜名笑话:
中菜西译频闹笑话 童子鸡译成“没性生活的鸡”
餐馆母亲节包装菜名:葱烧海参改名"母仪天下"
深圳酒楼将“一夜情”“二奶”制成菜名(组图)
中英文笑话:
北京英文标示牌错误百出闹成国际笑话
近日,一份《中文菜名英文译法》讨论稿正式由北京市旅游局对外公布,此稿初步确定了2753条菜单及酒水的英文译法,并征求市民建议。千变万化的中文菜名让在中国的“老外”伤透了脑筋,曾有饭店想当然地把“童子鸡”译为“还没有性生活的鸡”,把“红烧狮子头”变成“烧红了的狮子头”,出了不少笑话。
从去年3月起,北京市外办、北京市旅游局等相关单位便着手开展中文菜单英文译法的规范工作。经过北京联合大学旅游学院专家及顾问审核后,形成了最新的《中文菜单英文译法》讨论稿。
2753道中国菜有了英文名
“中国菜名是我们文化中非常复杂的一个部分,我们必须以长短适中的英文向外国来宾传达出基本意思。”主持讨论稿制订工作的北京联合大学旅游学院副院长冯冬明说。
名目繁多的中国菜名该怎么翻译?在讨论稿中,针对2753种菜名,专家们进行了相对的整理。
首先是中国菜中以主料开头的菜名归为一类,比如“白灵菇扣鸭掌”就直接采用蘑菇和鸭脚,中间以连词连接,而像“冰梅凉瓜”则把菜中的主要配料苦瓜和杨梅汁直接翻译,也用连词连接。
其次,一些中国菜名以烹制方法开头,而这些烹制方法在国外并不存在,比如炖、熘、烩、水煮等。这些菜名则主要采用烹制方法的相应动词,再加上菜肴采用的主料来表示。比如“地瓜烧肉”便用“被烂熟的地瓜和肉丁”(Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes)来表示,“水煮鱼“则翻译为“热辣油里的鱼片”(Fish Filets in Hot Chili Oil)。
第三类是以口感开头的菜名,这一类的菜则以介绍菜肴形状或口感以及主配料为原则,并进行合理想象。比如“脆皮鸡”翻译为“脆鸡肉”(Crispy Chicken)。
最后一类是以人名或地名命名的菜肴,这类直接以菜肴的创始人或发源地的拼音加主料来表示。比如麻婆豆腐便直接以“麻婆”和“豆腐”的汉语拼音组合成英文菜名MapoTofu,“广东点心”则采用广东地名加英文单词点心来表示。
经过以上四类的归纳,2753道中国菜的翻译便全部完成。
“馄饨”“饺子”原音照搬
曾经闹过笑话的菜名是如何翻译的呢?“童子鸡”已经正式跟“没有性生活的鸡”告别,而改成了“春鸡”,“叫化鸡”则被规定为“乞丐鸡”。在讨论稿里,记者还找到了一些比较有创造性的译法,“田园素小炒”规定为“让素食主义者高兴的菜”。
对于一些中文菜名用英文是表达不了的,比如“馄饨”有些地方也叫“云吞”,中文字面意思是“吞下云彩”的意思,常见的“鱼香肉丝”是该翻译成“有鱼香味的肉片”,还是“用蒜味作料做的猪肉条”?还是干脆就叫“川味肉片”呢?
据记者了解,在讨论稿中,对这类菜名也有规定,具有中国特色的且也被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国文化的原则,全部使用汉语拼音,另外,具有中国特色的且被外国人接受的,但使用的是地方语言拼写或音译拼写的菜名,也保留其拼写方式。
这样的菜名有“佛跳墙”、“锅贴”、“窝头”、“蒸饺”、“油条”、“汤圆”、“粽子”等。
新译名将在全国普及
为中国菜肴制定标准的英文名称的任务非常艰巨,但这十分必要。在菜单上,老外们经常会发现一些家常菜被翻译成稀奇古怪的名字。很多名字让他们大倒胃口。
制订过程中,北京市联合大学旅游学院牵头有关机构,搜集了1万份餐馆菜单用于研究和分类。
这个翻译委员会由20名志愿者组成,其中有英语教授、餐饮行业经理以及多数来自美国的“外国专家”。该学院翻译委员会的初步目标是提供在200家三星级以上餐厅最常见的1000种菜肴的官方英文菜名。
尽管这个任务似乎相当艰巨,但冯教授表示,委员会将在11月份之前在网上公布初步整理的结果。
“餐饮店不会被强制要求按这套新的英文菜名制作菜单,但是,如果这些英文名被比较高级的酒店餐馆采用,它们可能会流向全市小型、非星级甚至还没有营业执照的餐馆——这样的餐馆估计全北京有10000-40000家,随后还会扩散至全国。”冯冬明说。
为避免这样的跨文化沟通仅仅停留在菜名的层面上,该学院还准备实施一个项目,培训酒店服务生用标准英语向用餐的客人介绍菜品及点菜。
讨论稿公示后,有网友批评翻译名字后面跟着的简介太长了,应该要尽量简短。另有网友说,中国饮食文化源远流长,菜名叫法各具特色,翻译得不伦不类,反而丧失了中国的文化特色。一些网友也表示,其实无须为迎合外国游客而翻译菜名,如果要与国际接轨,不妨给菜品配图,在图片的旁边用英文表明食品的原料。另有提议说,菜名直接写汉语拼音,再配图片和英文说明就一目了然。
(责编:陈江宏)
回复
使用道具
举报
提升卡
置顶卡
沉默卡
喧嚣卡
变色卡
显身卡
返回列表
发新帖
浏览过的版块
娱乐休闲
盛世汉风
勤政殿
蜀~议事厅
手机和数码设备
游戏人生
回收站
电脑草堂
黄尘古道
手机版
|
小黑屋
|
啊三国
GMT+8, 2026-7-15 06:40
Powered by
Discuz!
X3.5
© 2001-2026
Discuz! Team
.
快速回复
返回顶部
返回列表