找回密码
 加入我们
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1999|回复: 5

韩国不和没读过"三国"的人说话

[复制链接]
发表于 2006-7-9 23:22:47 | 显示全部楼层 |阅读模式
  《三国演义》是中国四大古典名著之一,数百年来不仅在中国家喻户晓、妇孺皆知,而且还先后被译成数十种文字,在世界多个国家广泛流传,尤其受到亚洲各国人民的喜爱。在韩国,《三国演义》是读者最多、影响最大的一部中国小说,《三国演义》的方略已经运用于企业的管理和经营之中;在泰国,初中课本长期选用《草船借箭》等精彩片段,并衍生出《资本家版三国》、《医生版三国》、《凡夫版三国》,甚至《卖国版三国》等诸多版本;在日本,著名历史小说家北方谦三按照中国小说原文改编的全套13册的《三国志》,自2001年6月面世以来已再版33次;在新加坡、越南、马来西亚和印度尼西亚等国,《三国演义》也流传很广。

  韩国:不要和没读过“三国”的人说话

  韩国驻华大使金夏中日前在北京望京社区与民众对话时表示,韩国小孩从小就开始读中国的四大古典名著,感受中国文化和历史,其中《三国演义》最受欢迎。初到韩国时,记者发现许多韩国朋友往往很容易就把话题转到了三国的故事上,他们对三国人物和故事情节了如指掌,有时甚至让记者自愧不如。韩国有句话,叫“不要和没读过‘三国’的人说话”,“三国”的影响由此可见一斑。到韩国各地旅行时,人们会发现不少地方都建有关帝庙。韩国朋友说“没看过《三国志》就不算男人”,其实不只是男人,韩国男女老幼都喜欢《三国志》,不知道《三国志》的人很难找到。韩国近年来出版的《三国演义》韩文译本、评本、改写本达数十种,其中以李文烈的评译本最为流行,迄今销量已达数十万套(每套10册)。此外,各种形式的三国游戏在韩国也大受欢迎。《三国志》游戏曾风靡整个韩国,《三国志—赵子龙传》又于2006年2月面世,许多玩家表示,玩三国游戏就像读三国小说。

  韩国《朝鲜日报》记者朴胜俊告诉记者,三国书籍的普及离不开著名小说家李文烈和漫画家李嬉宰。李嬉宰从2000年10月开始对李文烈的畅销书《三国志》进行漫画改编,每月出版1卷,共出版了10卷《漫画三国志》。《朝鲜日报》称他们为挽救被日本的《漫画三国志》占据的国内市场,普及韩国版《漫画三国志》而“桃园结义”。他们表示:“《三国志》是让孩子们熟悉英雄们的雄心、智慧、人格及信念的重要教材,如能帮助孩子们树立未来人生坐标,我们将心满意足。”

  记者日前去仁川采访时发现,仁川市中区的唐人街上出现了“三国志壁画”,许多人驻足围观。中区厅观光开发科组长崔占镐说:“这幅壁画是中区政府为建设唐人街景点而设的,昔日冷清的街道现在每到周末都有人慕名而来,该壁画将会成为仁川的一大景观。”135米长的壁画展现了从刘关张桃园结义到三国的统一共77个场景。为方便观众理解,还同时展示了50名主要人物的肖像画。当地居民洪姬子说:“在赤壁之战的场面中,我能看到诸葛亮,并能很快找出吴国的周瑜和黄盖来。我花了30分钟才看了一半,感觉就像重读了一遍《三国志》。”

  韩国企业更是把《三国演义》中的方略运用于企业管理。韩国现代炼油公司的金先生告诉记者,该公司去年出台了一份长达94页的《伦理经营指南》,其中指出:“诸葛亮、关羽、曹操,Yes;刘备、张飞,No。”他说,该手册将诸葛亮、关羽和曹操推为实践伦理经营的优秀人物,是因为诸葛亮光明正大、公私分明;关羽则是忠诚度高、固守公平竞争原则的代表;曹操被视为推行开放经营和人才经营的第一人。至于刘备和张飞,手册认为刘备虽然懂得谦虚恭让,但过于功利;张飞的下场说明了领导不尊重下属会招致怎样的后果。该公司表示,计划向职员与合作企业分发3000本该手册,将伦理经营落实为企业文化。

  泰国:“三国”看三遍,此人不可交

  一位中国作家说过,泰国人对“三国”的熟知程度,在中国以外恐怕找不到第二家。记者就此向泰国学者求证时,得到了非常肯定的回答。泰国农业大学人文学院中文专业主任在中国获得了中国古代文学博士学位,并有一个很好听的中国名字——吴琼。她告诉记者,“三国”流传到泰国已有200多年的历史,早在拉玛一世(1782年至1809年在位)时,国王就委托大诗人兼贸易大臣昭披耶·帕康(本名洪)主持翻译《三国演义》。“洪版三国”意译多于直译,很多细节被改得符合泰国人的欣赏习惯,1802年问世后,很快就妇孺皆知。“洪版三国”形成了泰国文学史上新的散文体——“三国体”。泰国通用的初中课本长期选用《草船借箭》等精彩片段,寺庙里也有很多以三国故事为题材的壁画。吴琼博士的一位泰国同行就专门研究“三国”对泰国寺庙文化的影响。目前,“三国”已出现了许多新版本,如《资本家版三国》、《医生版三国》、《发展版三国》、《喽啰版三国》、《咖啡版三国》、《凡夫版三国》、《艳情版三国》,以及最新的《卖国版三国》等。

  《三国演义》是泰国引进的第一部中国小说,最初是手抄本,1865年才首次出现铅印本。当时,老百姓犹如吃饭一样迷上了“三国”,印刷中国小说成为各印刷厂的重要财源。由于翻译速度无法满足出版的需求,一度出现了泰国人写的假“三国”。《西汉演义》、《封神演义》和《包公案》等的知名度现在也比较高。泰国库鲁萨帕出版社出版了包括《三国演义》、《西汉演义》、《封神演义》和《隋唐演义》等35部中国小说的“中国历史演义丛书”。

  可能是因为泰国百姓很热爱皇族,对《水浒传》没有感情共鸣,看过《西游记》一书的人虽然不多,但很多人看过连续剧。四大名著中,“唯独《红楼梦》没有全文翻译”,吴琼博士指出,曾经有人尝试过翻译其中的故事情节,“简直就是讲三角恋爱的小说”,让一个泰国人来欣赏林黛玉“葬花词”真的很难。

  泰国人从来就没有把《三国演义》当作一般的文学作品看待,而更注重书中的谋略。泰国有句俗语,“‘三国’看三遍,此人不可交”,意思是此书计谋太多,熟读就会变得狡诈起来。泰国学者研究《三国演义》的作品很多,他们主要关注该书所蕴涵的领导与管理艺术。如何在商业、人事管理、领导艺术上运用《三国演义》谋略的书卖得很火,如正在热销的《三国:商业圣经》一书还配有讲座光盘。此外,泰国还有以《三国演义》为主题的网站。吴琼博士认为,《三国演义》的传播与影响是中泰文化交流史上非常值得研究的课题。一个国家的文学作品能在另一个国家这样落地生根、长盛不衰,十分罕见。
发表于 2006-7-10 10:09:35 | 显示全部楼层
看来到了泰国,俺属于十分不可交的那种
回复

使用道具 举报

发表于 2006-7-10 11:43:12 | 显示全部楼层
哎~偶那班级看完三国演义,可说没有一个学生啊。。
回复

使用道具 举报

发表于 2006-7-10 15:55:40 | 显示全部楼层
中国人(至少从我周围的环境看来),似乎并不太重视三国!
回复

使用道具 举报

发表于 2006-7-10 18:08:46 | 显示全部楼层
中国人对自身的文化忽视得可怕~
回复

使用道具 举报

发表于 2006-7-11 09:39:52 | 显示全部楼层
Originally posted by 蓝天也晶莹 at 2006-7-10 10:08 AM:
中国人对自身的文化忽视得可怕~


深有同感,有时让人觉得痛心!
回复

使用道具 举报

手机版|小黑屋|啊三国

GMT+8, 2026-7-15 14:33

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表