|
|
找网上资料的一个小窍门
http://www.youngfly.com/bbs/read.php?tid=1956
有些中国人学英语时,常想知道一些中文所对应的英语。有人求助于汉英字典, 可是,汉英字典整天带在身边也不方便,而且,汉英字典的篇幅有限,很多长一些的句子汉英字典都没有条目列出。
在很多情况下,搜索引擎可以替代汉英词典。我常用的三家搜索引擎是baidu.com, cn.yahoo.com, www.google.com。
有一次,一个朋友问我石榴的英文怎么说,我自baidu.com上试了下面的关键字:
石榴 fruits
为什么要用中英混合呢,因为我想找那些既有中文有有英文的那些网站,那上面可能有我需要的信息。石榴是一种水果,而水果的英文是fruits,所以我这样混用。
我发现了一个网页的摘要上有:
“很多fruits,vegetables and food 都会被摆上桌子: apples,pears,peaches, grapes,pomegranates(石榴),melons,oranges and pomelos..."
可见,石榴的英文是pomegranate。
还有一次一个朋友问我人妖的英文怎么说,我在google.com网站打了以下关键字:
人妖 Thailand Tourist
因为人妖是到泰国旅游的人常看的节目,所以我选了泰国和旅游这两个词的英文,放在人妖后面。
我在搜索出来的网页中选了一个进去,一下就找到了人妖秀的英文:
transvestite cabaret show
可见人妖是transvestite。
不同网站可能翻译不同,可以多看几个网站,自己做一个取舍。
这个过程,是尝试与纠错的过程,有时用这个搜索引擎找不到,可以换其他搜索引擎试试。多个引擎都找不到,可以把关键字变一变试试,等等。
对于一些书名的英译,除了可以使用搜索引擎外,也可以使用amazon.com。
比如如果你想知道“ 红楼梦”、“水浒传”、“三国演义”、“儒林外史”等书的英文名,首先找到这些书对应的作者名,分别是曹雪芹、施乃庵、罗贯中、吴敬梓,把这些作者名先转成拼音,分别是cao xueqin,shi naian,luo guanzhong,wu jingzi,然后,用这些拼音名去amazon.com搜索。
如果,你用cao xueqin搜索,你会发现下列书名:
The Golden Days (The Story of the Stone, or The Dream of the Red Chamber, Volume 1)
The Dreamer Wakes (The Story of the Stone, or The Dream of the Red Chamber, Volume 5)
...
不难看出,“ 红楼梦”的英文书名是“The Story of the Stone”,或者“The Dream of the Red Chamber”。
如果你用Shi Naian去搜索,你会发现下列书名:
Rescue at Wild Boar Forest: A Story from the Chinese Classic Novel, Water Margin (Tales from the Water Margin, Vol. 1)
不难看出,“ 水浒传”的英文书名是“the Water Margin”。
如果你用luo guanzhong搜索,你会发现下列书名:
Three Kingdoms: Chinese Classics (Classic Novel in 4-Volumes)
Romance of the Three Kingdoms
所以,“三国演义”的英文名是,“Three Kingdoms”,或者“Romance of the Three Kingdoms”。
如果你用wu jingzi搜索,你会发现下列书名:
The Scholars
所以,“儒林外史”的英文名是“The Scholars”。
网上的有用资料越来越多,如果你想找有些诗歌的整段翻译,都可以找到。我就在网上找到过“葬花词”的英译。知道怎么去找这些资料,象是给自己家中添置了一个免费图书馆 |
|