找回密码
 加入我们
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1301|回复: 2

英文版三国演义是什么样子的

[复制链接]
发表于 2005-9-23 12:32:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
作者:goodliuwu(呒奈其何)

原文来自一个国外三国演义网站的介绍,译文是我凑合写的。

A few quotations from the characters in Romance of Three Kingdoms.
从《三国演义》章节中引来的一些句子

? "The peach trees in the orchard behind the house are just in full flower. Tomorrow we will institute a sacrifice there and solemnly declare our intention before Heaven and Earth. And we three will swear brotherhood and unity of aims and sentiments; thus will we enter upon our great task."---Chapter 1---Zhang Fei suggested the oath of brotherhood to Liu Bei and Guan Yu.
“这所房子后面果园里的桃树正开满桃花。明天我们去那里献祭并在天地面前庄严的宣誓。我们三人将结拜成为兄弟并且情同手足,投身到我们的伟大使命中去。”——第1章——张飞建议和刘备关羽结拜兄弟。

? "The world can do without Cao Hong, but not without you, my lord!"---Chapter 6---when his general Cao Hong yielded his horse to Cao Cao, who was pursued by Lu Bu's army.
“这世界可以没有曹洪,但是不能没有您,大人!”——第6章——当曹操的将军曹洪把自己的马让给他的时候,曹操当时被吕布的军队追击。

? "He is far abler than I and fully equal to the task of ruling. Should he have doubts upon internal affairs, he must turn to Zhang Zhao; for outer matters he must consult Zhou Yu."---Chapter 29---said Sun Ce of his brother Sun Quan.
“他远比我有能力并且完全能胜任治理国家的任务。如果他对国内事务有疑虑,他应该去找张昭;外部事务他应该与周瑜商讨。”——第29章——孙策说他的弟弟孙权。

? Liu Bei wept. "If you will not, O Master, what will become of the people?"---Chapter 38---Liu Bei was pleading Zhuge Liang to aid him in restoring the empire.
刘备哭了。“如果你不接受的话,大师,人民会怎么样?”——第38章——刘备恳求诸葛亮帮助他恢复汉室。

? "General, if you will accept me, I will render what trifling service I can."---Chapter 38---Zhuge Liang yielded to Liu Bei's call.
“将军,如果你接受我,我将尽绵薄之力。”——第38章——诸葛亮屈服于刘备的召唤。

? "A fierce wild beast: If he comes, his prey will be humans!"---Chapter 3---said Zheng Tai of Dong Zhuo, who was approaching the capital with a huge army.
“一只残暴的野兽,如果他来了,他的猎物将是人!”——第3章——郑泰说董卓,董卓正带领一支大军*近首都。

? "Do not fear, my father! I look upon all the lords beyond the passes as so much stubble. And with the warriors of our fierce army, I will put every one of them to death and hang their heads at the gates of the capital."---Chapter 5---Lu Bu showed his awe over the lords who were rebelling against Dong Zhuo.
“不要害怕,我的父亲!我视所有那些贵族们为草芥。带领着我们凶猛的军队中的勇士们,我将杀死他们所有的人并将他们的头颅挂在首都的大门上。”——第5章——吕布展示他对那些反抗董卓的贵族们的敬意。

? "With your aid I can sleep secure!"---Chapter 5---Dong Zhuo was fully confident in his adopted son Lu Bu.
“有你的帮助我可以放心睡觉了!”——第5章——董卓完全相信他的干儿子吕布。

? When Lu Bu was very mellow, Wang Yun suddenly said, "Let her come in!" Soon appeared two attendants, dressed in white, leading between them the exquisite and fascinating Diao Chan. ---Chapter 8---Diao Chan entered politics.
当吕布醉醺醺的时候,王允忽然说:“让她进来!”一会儿两个穿白衣的侍者出现了,引导着她们中间的高雅迷人的貂婵。——第8章——貂婵参政。

? Guan Yu quickly mounted, turned down his mighty weapon, and galloped down the hill; his phoenix eyes rounded, and his silkworm eyebrows fiercely bristling. He dashed straight into the enemy's array, and the northern soldiers opened like falling waves and dissolving storms. He made directly for the commander.---Chapter 25---The hero plunged into battlefield.
关羽迅速上马,旋转他沉重的武器,飞驰下山,凤眼圆睁、蚕眉倒竖。他直接冲入敌人的队列中,北方士兵们像波浪一样分开像风雪一样消溶。他直接奔向指挥官。——第25章——英雄投身战场。

? As the men of Cas Cao came pressing on, Zhao Zilong drew Cas Cao's own sword to beat them off. Nothing could resist the Blue Blade Sword. Armor, clothing, it went through without effort and blood gushed forth in fountains wherever it struck. So the four generals were soon beaten off, and Zhao Zilong was once again free.---Chapter 41---Zhao Zilong triumped against a myriad army.
当曹操的人*过来时,赵子龙拔出曹操自己的宝剑来打退他们。没有什么东西能抵挡青釭剑,盔甲、衣服,它毫不费力的穿过,所过之处血像喷泉一样涌出。这样,那四名将军很快被打败了,赵子龙再次脱困。——第41章——赵子龙战胜千军万马。

? Tao Qian reluctantly sent the army out. From a distance he saw Cas Cao's army spread abroad like frost and rushed far and wide like snow. In their midst was a large white flag and on both sides was written "Vengeance".---Chapter 10---Cas Cao marched against Xu****.
陶谦不情愿的把军队派出去。隔着一段距离他看见曹操的军队像霜雪一样漫山遍野,在军队中有一杆巨大的白旗,上面写着“复仇”。——第10章——曹操向陶谦进军。

? Yu Jin rode forward shouting at the top of his voice, "Halt the train!" Xiahou Dun saw him coming up and asked what was the matter. Yu Jin said, "The roads here are narrow and difficult. Around us are thick forests. What if they use fire?" Xiahou Dun's ferocity had then somewhat abated and he turned his steed toward his main army. Then there arose a shout behind him. A rushing noise came from in the reeds and great tongues of flame shot up here and there. These spread and soon the fire was in "the four quarters and the eight sides," and fanned by a strong wind.---Chapter 39---Zhuge Liang's first battle.
于禁骑马向前并尽全力大喊:“停止前进!”夏侯惇看见他过来就问他怎么回事。于禁说:“这里的路狭窄难走,我们周围都是密林。如果他们用火攻怎么办?”夏侯惇的凶猛稍有收敛,他调转马头走向他的主力部队。这时一声喊叫从他身后发出,芦苇丛中传来急促的呼喊声,到处都爆发出人声来。这些声音到处传播,很快火就在强风的鼓吹下“四面八方”的烧起来。——第39章——诸葛亮的第一战。

? Zhou Yu said to Zhuge Liang, "I hold a sacred trust from my lord, Sun Ce. I would not bow the knee to any such as Cao Cao. What I said just now was to see how you stood. I left Poyang Lake with the intention of attacking the north, and nothing can change that intention, not even the sword at my breast or the ax on my neck."---Chapter 44---Zhou Yu, the guardian of the south.
周瑜对诸葛亮说:“我深受我主孙策的信任。我不可能向曹操那样的人屈膝。刚才我所说的不过是为了试试你的立场。我带着进攻北方的目的离开鄱阳湖,没有什么可以改变我的目标,甚至剑指着我的胸膛斧头放在我的脖子上也不能。”——第44章——周瑜,南方的守护者。

? Huang Gai took his place on the third ship. He merely wore breast armor and carried a keen blade. On his flag were written four large characters "Van Leader Huang Gai". With a fair wind his fleet sailed toward the Red Cliffs.---Chapter 49---The start of the battle of Red Cliffs.
黄盖站在第三艘船上,他仅仅穿着胸甲带着一把利刃。在他的旗上写着四个大字“先锋黄盖”。他的舰队乘着顺风向赤壁驶去。——第49章——赤壁之战的开始。

? With a cry, Ma Chao set his spear and rode over toward Cas Cao as if to slay him. But Yu Jin came out from behind and engaged Ma Chao in battle. These two fought some half score bouts, and then Yu Jin had to flee. Zhang He, however, took his place and the two warriors exchanged twenty passes. Then Zhang He, too, ran away. Next to come forth was Li Tong. Ma Chao's martial prowess was now at its height, and he made short work of Li Tong, who went out of the saddle at the first blow. Then Ma Chao flourished his spear at the troops behind him as a signal for them to come on, which they did like a flood. They overwhelmed Cas Cao's forces, and Ma Chao, Pang De, and Ma Dai rode forward to try to capture Cas Cao.---Chapter 58---Ma Chao in the battlefield.
随着一声喊叫,马超放好他的长矛并纵马向曹操冲去,像是要杀死他一样。但是于禁从后面冲出来并和马超缠斗在一起。这两人战了差不多十个回合,于禁不得不败逃。然而,张颌取代了他,两个勇士交手二十多回合,张颌也跑了。下一个是李通。马超的武艺这时发挥到了顶点,他很快就干掉李通,李通在第一下打击中就落马了。马超挥舞他的长矛向身后的军队发出信号,要他们跟上来。他们像潮水一样涌上,淹没了曹操的军队。马超、庞德和马岱骑马向前试图抓获曹操。——第58章——马超在战场上。

? Sun Quan and Liu Bei stood both entranced by the beautiful scene. And gradually along the vast river the wind whipped the waves into snowy foam and raised them high toward heaven. And in the midst of the waves appeared a tiny leaf of a boat riding over the waves as if all was perfect calm. "The northern people are riders and the southern people sailors; it is said quite true," sighed Liu Bei.---Chapter 54---Liu Bei visited the South Land.
孙权和刘备对这美景看得入了迷。沿着宽阔的大河,风把波浪打成雪花一样的泡沫,把它们高高刮向空中。在层层波浪当中一叶小舟在浪尖起伏,就像是在平静的水面上一样。“北方的人都是骑手而南方的人都是水手,这话真是正确啊”刘备叹息着。——第54章——刘备访问南国

? The last night he spent in Ji****, Cas Cao went to the eastern corner tower and stood there regarding the sky. His only companion was Xun You. Presently Cas Cao said, "That is a very brilliant glow there in the south. It seems too strong for me to do anything there." "What is there that can oppose your heaven-high prestige?" said Xun You.---Chapter 34---The southern awe.
他在冀州的最后一个晚上,曹操走到东边的塔楼那儿去,站在那里观察天空,只有荀攸陪着他。不久,曹操说:“南边有一个非常耀眼的星星,看来会对我在那边行事不利。”“那里有什么东西能够对抗您如日中天的威望呢?”荀攸说。——第34章——南方的敬畏。
? With a cry, Ma Chao set his spear and rode over toward Cas Cao as if to slay him. But Yu Jin came out from behind and engaged Ma Chao in battle. These two fought some half score bouts, and then Yu Jin had to flee. Zhang He, however, took his place and the two warriors exchanged twenty passes. Then Zhang He, too, ran away. Next to come forth was Li Tong. Ma Chao's martial prowess was now at its height, and he made short work of Li Tong, who went out of the saddle at the first blow. Then Ma Chao flourished his spear at the troops behind him as a signal for them to come on, which they did like a flood. They overwhelmed Cas Cao's forces, and Ma Chao, Pang De, and Ma Dai rode forward to try to capture Cas Cao.---Chapter 58---Ma Chao in the battlefield.
随着一声喊叫,马超放好他的长矛并纵马向曹操冲去,像是要杀死他一样。但是于禁从后面冲出来并和马超缠斗在一起。这两人战了差不多十个回合,于禁不得不败逃。然而,张颌取代了他,两个勇士交手二十多回合,张颌也跑了。下一个是李通。马超的武艺这时发挥到了顶点,他很快就干掉李通,李通在第一下打击中就落马了。马超挥舞他的长矛向身后的军队发出信号,要他们跟上来。他们像潮水一样涌上,淹没了曹操的军队。马超、庞德和马岱骑马向前试图抓获曹操。——第58章——马超在战场上。

? Sun Quan and Liu Bei stood both entranced by the beautiful scene. And gradually along the vast river the wind whipped the waves into snowy foam and raised them high toward heaven. And in the midst of the waves appeared a tiny leaf of a boat riding over the waves as if all was perfect calm. "The northern people are riders and the southern people sailors; it is said quite true," sighed Liu Bei.---Chapter 54---Liu Bei visited the South Land.
孙权和刘备对这美景看得入了迷。沿着宽阔的大河,风把波浪打成雪花一样的泡沫,把它们高高刮向空中。在层层波浪当中一叶小舟在浪尖起伏,就像是在平静的水面上一样。“北方的人都是骑手而南方的人都是水手,这话真是正确啊”刘备叹息着。——第54章——刘备访问南国

? The last night he spent in Ji****, Cas Cao went to the eastern corner tower and stood there regarding the sky. His only companion was Xun You. Presently Cas Cao said, "That is a very brilliant glow there in the south. It seems too strong for me to do anything there." "What is there that can oppose your heaven-high prestige?" said Xun You.---Chapter 34---The southern awe.
他在冀州的最后一个晚上,曹操走到东边的塔楼那儿去,站在那里观察天空,只有荀攸陪着他。不久,曹操说:“南边有一个非常耀眼的星星,看来会对我在那边行事不利。”“那里有什么东西能够对抗您如日中天的威望呢?”荀攸说。——第34章——南方的敬畏。
发表于 2005-9-29 05:13:47 | 显示全部楼层
哎~~不懂英文~~~~~
回复

使用道具 举报

发表于 2005-9-29 08:09:16 | 显示全部楼层
怎么感觉不对,有点《荷马史诗》的感觉
回复

使用道具 举报

手机版|小黑屋|啊三国

GMT+8, 2026-7-15 17:41

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表