找回密码
 加入我们
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 2085|回复: 0

韩国泰国日本人眼中的《三国演义》

[复制链接]
发表于 2009-6-13 09:59:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
转载自http://www.yangchun.gov.cn/yangchun/article.asp?art=12497
据《文摘周刊》 第339期 副刊

  《三国演义》是中国四大古典名著之一,数百年来不仅在中国家喻户晓、妇孺皆知,而且还先后被译成数十种文字,在世界多个国家广泛流传,尤其受到亚洲各国人民的喜爱。

  韩国:不要和没读过“三国”的人说话

  韩国驻华大使金夏中日前在北京望京社区与民众对话时表示,韩国小孩从小就开始读中国的四大古典名著,感受中国文化和历史,其中《三国演义》最受欢迎。初到韩国时,记者发现许多韩国朋友往往很容易就把话题转到了三国的故事上。他们对三国人物和故事情节了如指掌,有时甚至让记者自愧不如。韩国有句话,叫“不要和没读过‘三国’的人说话”,“三国”的影响由此可见一斑。韩国朋友说“没看过‘三国’就不算男人”,其实不只是男人,韩国男女老幼都喜欢“三国”,不知道“三国”的人很难找到。

  泰国:“三国”看三遍,此人不可交

  一位中国作家说过,泰国人对“三国”的熟知程度,在中国以外恐怕找不到第二家。记者就此向泰国学者求证时,得到了非常肯定的回答。泰国农业大学人文学院中文专业主任吴琼告诉记者,“三国”流传到泰国已有200多年的历史,早在拉玛一世时,国王就委托大诗人兼贸易大臣昭披耶·帕康?穴本名洪?雪主持翻译《三国演义》,这本书在1802年问世后,很快就妇孺皆知。“洪版三国”还形成了泰国文学史上新的散文体——“三国体”。泰国通用的初中课本长期选用《草船借箭》等精彩片段,寺庙里也有很多以三国故事为题材的壁画。

  泰国人从来就没有把《三国演义》当作一般的文学作品看待,而更注重书中的谋略。泰国有句俗语,“‘三国’看三遍,此人不可交”,意思是此书计谋太多,熟读就会变得狡诈起来。

  日本:民众对“桃园三结义”印象最深刻

  日本与韩国相同,以“三国”为题材的文学作品统称“三国志”,《三国演义》也被称为《三国志演义》。

  在江户时代,日本出版了以图说为主的《绘本通俗三国志》,受到平民的广泛喜爱。近现代日本翻译三国作品的第一人当属吉川英治,他略去了冗长的战斗描写,并将人物加以日本化,获得了很高评价。日本的“三国迷”遍布全国,他们自发组织的“三国迷俱乐部”就有上百个。

手机版|小黑屋|啊三国

GMT+8, 2026-7-15 08:35

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表