找回密码
 加入我们
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1250|回复: 1

对照下:三国主题歌曲的翻译

[复制链接]
发表于 2005-10-1 20:40:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
Chinese:

滾滾長江東逝水,浪花濤盡英雄。是非成敗轉頭空,青山依舊在,幾度夕陽紅;
白髮漁樵江渚上,慣看秋月春風。一壺酌酒喜相逢,古今多少事,盡付笑談中!

English:

O so vast, O so mighty,
The Great River rolls to sea,
Flowers do waves thrash,
Heroes do sands smash,
When all the dreams drain,
Same are loss and gain.

Green mountains remain,
Under pink sunsets.

Hoary fishers and woodcutters,
Along the banks, find calm water,
In autumn moon or in spring wind,
By the wine jars, fill porcelain.

Discuss talk and tale,
Only laugh and gale...
发表于 2005-10-3 22:33:41 | 显示全部楼层
无论用什么文字翻译,都难以将汉文化的精髓译出来
回复

使用道具 举报

手机版|小黑屋|啊三国

GMT+8, 2026-7-15 16:37

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表