找回密码
 加入我们
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1596|回复: 0

老外翻译的国产大片

[复制链接]
发表于 2005-9-6 22:15:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
看着Farewell My Concubine(再见了,我的小老婆),你绝对想不到这是《霸王别姬》的英文译名。

但事实就是这样。当你聚精会神地淘碟时,一些牛头不对马嘴的译名时常晃在你的眼前,让人哭笑不得,不信,那就看看吧!

《不见不散》--Be There or Be Square(在那里或者平等的)

《大话西游之月光宝盒》--Chinese Odyssey1andora's Box(中国的奥德赛1:潘多拉宝盒):这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶

《大腕》--Funeral of the Famous Star(明星的葬礼):说事不说人,什么乱七八糟的!

《刮痧》---Treatment (治疗):如果美国法律这么认为就好了

《甲方乙方》—Dream Factory(梦工厂):够牛吧!

《烈火金刚》--Steel Meets Fire(钢遇上了火):恐怕是翻译遇上了鬼?

《刘三姐》---Third Sister Liu(第三个姐姐刘):典型的不动脑筋

《没事偷着乐》—Steal Happiness(偷喜):让人真接联想到了“偷欢”,以为是限制级的

《炮打双灯》—Red Firecracker,Green Firecracker(红鞭炮,绿鞭炮  ):儿童片?

《国产007》—From Beijing with love(从北京带着爱):到香港换不了菜

《有话好好说》—Keep Cool(保持冷静):郁闷!

《百变星君》—Sixty Million Dollar Man(六千万美元的男人):谈钱很俗耶~

《唐伯虎点秋香》—Flirting Scholar(调情的学者):晕

《鹿鼎记》—Royal Tramp(皇家流浪汉):为什么不译成“皇家马德里”?

《太极张三丰》—Twin Warriors(孪生勇士):张三丰是双胞胎吗?

《神雕侠侣》—Saviour of the Soul(灵魂的救星):太夸张了吧!

《三国演义》—Romatic of Three Kingdoms(三个王国的罗曼史):

手机版|小黑屋|啊三国

GMT+8, 2026-7-15 18:47

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表