|
|
楼主 |
发表于 2005-3-1 17:25:57
|
显示全部楼层
普契尼来了
普契尼
世人对普契尼的评价
严肃的版本:
吉亚卡摩·普契尼 (Giacomo Puccini,1858-1924),意大利歌剧作家。毕业于米兰音乐学院,是十九世纪末至欧战前真实主义歌剧流派的代表人物之一。这一流派追求题材真实,感情鲜明,戏剧效果惊人而优于浪漫主义作品,但有时对中下层人们精神世界的反映缺乏更深刻的社会思想。普契尼的音乐中吸收话剧式的对话手法,注意不以歌唱阻碍剧情的展开,除直接采用各国民歌外,还善于使用新手法。成名作是1893年发表的《曼侬·列斯科》。
我喜欢的版本:
普契尼共写了12部歌剧,其中有8部是女主人公或另一个重要女主角被杀---66%的死亡率。如果女主人公的名字成了歌剧的名字,她死亡的可能性就更大了。在普契尼的最后一部歌剧《图兰朵》中,当公主图兰朵处于明显的自私而不愿赴死时,侍女柳儿尽忠自杀。男主角活得好多了,但死亡率也在十二分之三或25%。你可以肯定他们没有一个老死的,都是死于谋杀、自杀或不治之症。普契尼一点都不傻,他知道歌剧观众想看什么,假如他一百年后出生,会在好莱坞拍电影。
图兰朵被称为普契尼的“天鹅之歌”。
普契尼曾致信他的合作伙伴---剧作家希莫尼---“依我看来,我们应该继续考虑此题材……要凸现图兰朵热情的爱,她一直隐藏在她高度骄傲之后的爱。……总之,我认为图兰朵应该是勾齐的作品中最正常又富人性的戏剧作品。最后:一部经过现代头脑,由你、阿搭弥(另一位剧作家)和我共同创造的图兰朵。”
据阿搭弥回忆,当他们三人在一起时,“星星之火点燃了灵感的火光,在热切的讨论下,由灰烬里,那残忍公主的名字灿烂的升起,在中国角色的环绕下、异国情调的芬芳中、18世纪的馨香里,显赫尊荣、魅力高雅、扑朔迷离的图兰朵,是最美的。”
茉莉花
相对于其他著名歌剧,图兰朵在中国人心中有一种特殊的感情,这很大程度上要归结于其中采用了中国民歌“茉莉花”。
那么,在文化交流相对闭塞的二十世纪初,普契尼是如何得知这段旋律的呢?
根据阿搭弥的回忆,1920年8月,普契尼在一位曾出使中国的朋友法西尼公爵家,听到一个从中国带回来的音乐盒。这个音乐盒现在依然保存在罗马的法西尼夫人家中。
音乐盒中共有三段旋律,第一段即是国人耳熟能详的《茉莉花》,在剧中被用来指冷酷的图兰朵。图兰朵每一次上场时,这个旋律都会长短不一的北约团以不同的方式奏出,有时陪伴着图兰朵,有时又似乎在评论着剧情的进行。但这个旋律只在第一次出现时被完整的使用,系在第一幕图兰朵首次上场之前,由儿童合唱团于幕后唱出,呈现图兰朵的清纯、冷酷和遥不可及。
第二段旋律被用在三位大臣平、庞、彭第一次上场时,并且,普契尼将对当时欧洲作曲家而言相当陌生的自由节奏作了改变。
第三段旋律中有许多一再重复的段落,普契尼重复部分旋律,拆解它,将其重组后,部分让合唱团唱出。歌剧中出现时,则是伴随着鄂图皇帝的上下场;王子解开第三道谜后,群众欢呼,一直使用到图兰朵恳求父亲答应她反悔之间;第二幕结束时的群众合唱,在剧本中被称为《皇家颂歌》,亦是以这个旋律唱出。
除了音乐盒之外,普契尼《图兰朵》中国旋律的另一个重要来源为荷兰教士阿斯特1884年在上海出版的书---《中国音乐》。在剧中,普契尼使用了四首其中的旋律。
剧中,普契尼亲手谱写了5段五声音阶旋律。这五段音乐,在旋律上经常会有小部分的重复和模进手法的使用,很明显这是来自音乐盒和《中国音乐》中中国旋律的印象。同时,在这几段乐器的使用也较简单,做出的声音效果较单薄。可以看出,普契尼在自行谱写“中国色彩”的音乐时,也是在试图将其尽可能的“中国化”。
还有内容,争取今晚帖上来.............. |
|