找回密码
 加入我们
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 4632|回复: 6

【原创】从童话到歌剧

[复制链接]
发表于 2005-3-1 17:11:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
歌剧《图兰朵》相信大家不会陌生吧?最起码,听说过这个名字,知道张艺谋曾在紫禁城上演《图兰朵》,并把舞台搬到了韩国;最近,京剧表演艺术家邓敏也上演了京剧版本的《图兰朵》。《图兰朵》到底有何魅力,让我们来从头了解一下她的前生后世吧。


    十八世纪初,重要的异国童话故事纷纷以不同的形式传入欧洲,阿拉伯童话故事《一千零一夜》和波斯童话故事《一千零一日》被译成法文印行,“图兰朵”这个故事和波斯童话集有很密切的联系。
    “图兰朵”的故事其实是《一千零一日》中《王子卡拉富与中国公主》的一段,这一段又是波斯王子卡拉富很长的冒险故事中的一段。其故事大意如下:

    落难王子卡拉富来到大都之时,正逢中国公主图兰朵以谜题招亲,答对者可娶其为妻,答错者则失去生命。王子一见公主画像,即爱上了她,决定冒险一试。他轻易的解开了图兰朵给的三个谜:太阳、海洋、年。当图兰朵继续要出第四个谜时,皇帝出面阻止,要公主认输,后者却以死要挟,于是卡拉富提出条件:若公主能猜出他的出身,他愿意放弃。图兰朵答应第二天解谜。
   
    卡拉富自信城中无人认识他,快乐的和皇帝去打猎。回来后,有一位美丽女子在他房间里等他,称自己是图兰朵身边的侍女,原是某可汗之女,某国被中国征服,方沦落至侍奉图兰朵。她告知卡拉富,图兰朵计划于次日清晨谋杀他,以解决图兰朵要面对的问题。卡拉富吃惊之余,喊出自己和父亲的名字,慨叹命运多。这位女子请卡拉富和她一同逃走至其亲戚之国,却被拒绝。

    次日凌晨,卡拉富并未遇到任何危险。在宫殿里,图兰朵解了她的谜,亦立刻承认自己已爱上他,愿嫁给她,并且承认谜底是她的侍女告诉她的。侍女见破坏二人好事之计策不成,自己又复国无望,于是出面承认自己的计谋后,自杀而死。

    图兰朵伤心地喊出仕女的名字:阿德玛。皇帝下令厚葬阿德玛,之后,王子、公主成婚。中国皇帝随即命人接来卡拉富的父母,并大力协助王子复国。卡拉富终于得以回国登基,图兰朵为他生了两个儿子。
 楼主| 发表于 2005-3-1 17:14:25 | 显示全部楼层
勾齐的“剧场童话”


    勾齐,意大利文学家,出身于威尼斯没落贵族家庭。勾齐的剧场童话《图兰朵》保留了童话故事主要的剧情,但在人物互动上作了改变,加入了王子的老师巴拉克和父亲帖木儿,并通过剧中人物和剧情细节上的一些变动,清楚的表达了他的贵族道德观和爱乡诉求。
    勾齐的作品为何称为“剧场童话”呢?

    18世纪初,欧洲市民阶级逐渐兴起,剧场演出自英雄救美的贵族世界慢慢成为了市井小民的天地,演出内容也多为对贵族生活的讽刺。对逐渐没落的贵族阶级而言,这一切自是难以消受,于是,我们的勾齐---威尼斯贵族世家的保守主义者,决定投身剧场工作,试图同样以舞台作品对这一切提出反击。

    由于地域以及历史上长期和外界接触之故,威尼斯经常可见异国文学的意文译本,这些异国童话就成了勾齐“剧场童话”经常取材的对象。并且,在当时的意大利文学家中,勾齐是唯一引进这些素材的作家。
    勾齐还对当时的剧场演出做了一些革新,比如给一些主角写了固定台词。
    哦欧,“剧场童话”可以理解成在剧场演出的改编的童话。其实,“剧场童话”是勾齐对艺术喜剧改良以增加其文学价值,和当时很著名的沙奇剧团合作而写的九部作品的总称。

    勾齐的作品在被翻译成德文后,获得德国浪漫主义文学界的赞赏。《图兰朵》经过席勒的改写搬上舞台后,引起19世纪音乐界的注意,促使许多《图兰朵》歌剧的诞生,也让勾齐的名字得以名留青史

    又是“唯一”又是“革新”,且最终名留青史,但可爱的斗士勾齐却并不认为它的作品中有任何特殊的文学价值,他的目的只是想借这些作品“移风易俗”。对他而言,之所以创作剧场童话,只是希望能对日渐没落的贵族社会尽一份心力。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-3-1 17:16:56 | 显示全部楼层
席勒的“图兰朵”



   

席勒, 德国戏剧家和诗人。

    席勒将“图兰朵”推上歌剧舞台。
    席勒改编的《图兰朵》在剧情上几乎完全依着勾齐的作品来,主要的改变在于男女主角个性的塑造上。席勒笔下的图兰朵出场时,说明她以谜题招亲,失败者将失去生命的理由:

    我并不残忍,
    只想自由生活。

    就是不想要别的:
    这个权力,
    这个就算对最低阶层的人而言在母亲躯体里已被赋予的权利,
    我要坚持,
    一个皇帝的女儿。
    我看到在整个亚洲,女性被轻视,
    被套上奴隶枷锁诅咒着,
    我要为我被虐待的同性们向这些骄傲的男性族群报复,
    他们在温柔的女性前展现的长处只是原始的力量……


    席勒强调的是图兰朵公主的骄傲和她以天下女性为己任的立场。他的图兰朵具有明显的悲剧作品女主角的气质,图兰朵内心的骄傲和爱情的冲突十分强烈。
    而卡拉富,报名猜谜的原因,主要在于希冀借此改变自己的不幸命运。勾齐原作中王子公主一见钟情,童话式的爱情故事到了席勒手中,成了骄傲和爱情在内心的争战,爱情终于得胜。这些,对于日后的格局改写有着本质上的影响。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-3-1 17:19:16 | 显示全部楼层
卜松尼的“图兰朵”情结


    卜松尼,意大利人,19世纪末20世纪初著名的钢琴演奏家,也是一位出色的作曲家。他提笔写下的个人音乐观,更是研究20世纪初音乐美学人士必读之著作。
    卜松尼对《图兰朵》的创作从1905年就开始了,并且经历了组曲—剧乐—歌剧的过程。

    1905年10月21日他以“图兰朵”为题材的第一部作品《图兰朵组曲》在新音乐音乐会中首演,并由他亲自指挥。

    1911年10月27日,勾齐的《图兰朵》配上卜松尼的音乐在柏林演出。在半年内,这个制作演出了五十二次,可以说非常成功。但卜松尼却觉得戏剧演出无法表达他的音乐理念。并由此产生了写一部歌剧的念头。

    1917年5月11日在苏黎世市立歌剧院,由卜松尼亲自指挥,图兰朵和他的另一部歌剧《阿雷基诺》一同出演。

    卜松尼在《图兰朵》的创作中,建构的是一般的异国色彩,而非纯粹的中国氛围。例如他采用了安布罗斯的《音乐史》中的八个土耳其旋律,并使用了小鼓、铃鼓等在欧洲音乐始终长久以来被认为是“土耳其”的节奏乐器。
    在人物的安排上,阿德玛依然存在,以一个新角色---王子之母替代王子之师。
    但非常遗憾的是,自从普契尼的《图兰朵》出演后,卜松尼的《图兰朵》一直处在其阴影之下。直到近年,卜松尼作品的价值才逐渐被认识。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-3-1 17:25:57 | 显示全部楼层
普契尼来了

普契尼


世人对普契尼的评价

严肃的版本:
    吉亚卡摩·普契尼 (Giacomo Puccini,1858-1924),意大利歌剧作家。毕业于米兰音乐学院,是十九世纪末至欧战前真实主义歌剧流派的代表人物之一。这一流派追求题材真实,感情鲜明,戏剧效果惊人而优于浪漫主义作品,但有时对中下层人们精神世界的反映缺乏更深刻的社会思想。普契尼的音乐中吸收话剧式的对话手法,注意不以歌唱阻碍剧情的展开,除直接采用各国民歌外,还善于使用新手法。成名作是1893年发表的《曼侬·列斯科》。

我喜欢的版本:
    普契尼共写了12部歌剧,其中有8部是女主人公或另一个重要女主角被杀---66%的死亡率。如果女主人公的名字成了歌剧的名字,她死亡的可能性就更大了。在普契尼的最后一部歌剧《图兰朵》中,当公主图兰朵处于明显的自私而不愿赴死时,侍女柳儿尽忠自杀。男主角活得好多了,但死亡率也在十二分之三或25%。你可以肯定他们没有一个老死的,都是死于谋杀、自杀或不治之症。普契尼一点都不傻,他知道歌剧观众想看什么,假如他一百年后出生,会在好莱坞拍电影。

    图兰朵被称为普契尼的“天鹅之歌”。

    普契尼曾致信他的合作伙伴---剧作家希莫尼---“依我看来,我们应该继续考虑此题材……要凸现图兰朵热情的爱,她一直隐藏在她高度骄傲之后的爱。……总之,我认为图兰朵应该是勾齐的作品中最正常又富人性的戏剧作品。最后:一部经过现代头脑,由你、阿搭弥(另一位剧作家)和我共同创造的图兰朵。”
    据阿搭弥回忆,当他们三人在一起时,“星星之火点燃了灵感的火光,在热切的讨论下,由灰烬里,那残忍公主的名字灿烂的升起,在中国角色的环绕下、异国情调的芬芳中、18世纪的馨香里,显赫尊荣、魅力高雅、扑朔迷离的图兰朵,是最美的。”

茉莉花

    相对于其他著名歌剧,图兰朵在中国人心中有一种特殊的感情,这很大程度上要归结于其中采用了中国民歌“茉莉花”。

    那么,在文化交流相对闭塞的二十世纪初,普契尼是如何得知这段旋律的呢?
    根据阿搭弥的回忆,1920年8月,普契尼在一位曾出使中国的朋友法西尼公爵家,听到一个从中国带回来的音乐盒。这个音乐盒现在依然保存在罗马的法西尼夫人家中。

    音乐盒中共有三段旋律,第一段即是国人耳熟能详的《茉莉花》,在剧中被用来指冷酷的图兰朵。图兰朵每一次上场时,这个旋律都会长短不一的北约团以不同的方式奏出,有时陪伴着图兰朵,有时又似乎在评论着剧情的进行。但这个旋律只在第一次出现时被完整的使用,系在第一幕图兰朵首次上场之前,由儿童合唱团于幕后唱出,呈现图兰朵的清纯、冷酷和遥不可及。

    第二段旋律被用在三位大臣平、庞、彭第一次上场时,并且,普契尼将对当时欧洲作曲家而言相当陌生的自由节奏作了改变。

    第三段旋律中有许多一再重复的段落,普契尼重复部分旋律,拆解它,将其重组后,部分让合唱团唱出。歌剧中出现时,则是伴随着鄂图皇帝的上下场;王子解开第三道谜后,群众欢呼,一直使用到图兰朵恳求父亲答应她反悔之间;第二幕结束时的群众合唱,在剧本中被称为《皇家颂歌》,亦是以这个旋律唱出。

    除了音乐盒之外,普契尼《图兰朵》中国旋律的另一个重要来源为荷兰教士阿斯特1884年在上海出版的书---《中国音乐》。在剧中,普契尼使用了四首其中的旋律。
   
    剧中,普契尼亲手谱写了5段五声音阶旋律。这五段音乐,在旋律上经常会有小部分的重复和模进手法的使用,很明显这是来自音乐盒和《中国音乐》中中国旋律的印象。同时,在这几段乐器的使用也较简单,做出的声音效果较单薄。可以看出,普契尼在自行谱写“中国色彩”的音乐时,也是在试图将其尽可能的“中国化”。


还有内容,争取今晚帖上来..............
回复

使用道具 举报

发表于 2005-3-1 19:16:21 | 显示全部楼层
哈哈,被我看出来了!
回复

使用道具 举报

发表于 2005-3-2 10:48:39 | 显示全部楼层
这样的帖子必是倾注了楼主大量心血的作品,知识见长
回复

使用道具 举报

手机版|小黑屋|啊三国

GMT+8, 2026-7-15 14:28

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表